Джек уже различал грохот телег с углем внутри Тауэра и мерное рокотание какой-то великанской машины на Монетном дворе: падающий молот чеканил золотые гинеи. Когда бриг протиснулся в первый ряд кораблей, бросили якорь. Судно развернулось носом по течению, и Джек совершил медленный пируэт, чтобы отблеск Монетного двора оставался на его лице.
Высоко, на одной из древних башен, он различил джентльмена, вышедшего прогуляться, подышать воздухом, возможно, проветрить голову после лихорадочной суеты Монетного двора. Джентльмен остановился у парапета, чтобы взглянуть на реку. Его фигура чётко вырисовывалась на фоне закатных облаков. Ветер с моря развевал длинные волосы, как стяг, и Джек увидел, что они совершенно белы.
– Вот, значит, тот, кого поставили над Монетным двором, – проговорил Джек, ни к кому не обращаясь, затем немного возвысил голос – Прохлаждайся-прохлаждайся, мистер Ньютон, недолго тебе там стоять. Джек-монетчик идёт, с высоты тебя столкнёт. Игра началась, и пусть победит сильнейший.
Перевод Т. Поповой.
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).
Английская потовая лихорадка (фр.).
«Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны. – Примеч. автора.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. – Примеч. автора.
Перевод А. Гутермана.
Справедливо (фр.).
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. – Примеч. автора.
Почему бы и нет? (фр.)
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. – Примеч. автора.
Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фр.).
Услуга за услугу (лат.).
Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).
В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона – на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара – на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок – дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. – Примеч. автора.
Французы не признавали Вильгельма королём Англии. – Примеч. автора.
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. – Примеч. автора.
Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. – Примеч. автора.
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч. автора
Пер. Арк. Штейнберга
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.
Прошу! (фр.)
Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.
Книжное колесо (нем.)
Пленных не брать (фр.)
Перевод Арк. Штейнберга
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.
Перевод А.Гутермана.
Перевод А. Гутермана.
Египет.
Перевод А. Гутермана.
«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.
«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.
Перевод Арк. Штейнберга.
В ориг. Outer Mongolia -- Nothing.
Перевод Т. Поповой.
В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. -- Nothing.
То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. – Примеч. автора.
Перевод Т. Поповой.
Перевод В.П.Преображенского
треклятый (нем.).
А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». – Примеч. автора.
Будущий король Англии. – Примеч. автора.
Будущий король Пруссии. – Примеч. автора.
Перевод Арк. Штейнберга.
Слышу мессу! (исп.).
Венчальная месса (исп.).
Соломон проходил под официальным именем Санчес. – Примеч. автора
Конечно (исп.).
В ориг. shallower -- Nothing.